【法会交流】师父指引修炼路 信师信法是关键(译文)

更新: 2022年10月02日
EMail 转发 打印
【明慧网二零二二年九月二十九日】

尊敬的师父好!
各位同修大家好!

当我接到明慧多语种部门修炼心得交流会征稿要求时,我虽然不断的鼓励团队成员投稿,但自己一开始却不知道该写些什么。

我的工作性质比较安静,修炼过程中接触的人也很少,这让我觉得自己没有什么有意思的事可讲,长久以来每天都在一个地方,真的找不到什么值得分享的东西:经历了哪些魔难?我是怎么想的?我是如何提高心性的……我几乎忘记了那些具体细节,所以不知从何处下笔。于是,我读了一些以前的明慧法会交流文章,从中得到一些启发。我也列出了一些要点,但是一旦开始写,只写了几句就无法继续写下去了。

在写这篇交流稿之前,我恳求师父帮助我写一篇有用的文章,可以分享给同修,从中大家可以互相学习,共同進步。然后,我想,把这些想法放一放,先从某一点开始写,一边回忆过程中发生的事情,一边让文字流淌出来。就这样我终于完成了这篇心得体会。

一、珍惜加入明慧的机会

我加入明慧已经快十年了,即使在家庭假日或公共假期,我也几乎没有休息过一天。记得初得法时,当我阅读明慧网上的文章,我觉的如果译文的文字润色的更细致一些,用词和表达更自然一些,或许能让读者更好的感受到大法的美好与大法弟子的风采,他们也可能因此而得法。

师父说:“作为媒体来讲,我想可能会留给后人吧。你就是不留给他,未来的人都会极其珍惜“明慧网”这个名词,甚至于很可能成为常人社会的一个大媒体,我觉的会这样。”[1]

我感到后人会继续阅读明慧网作为历史文献的来源。那时我想成为明慧的一员,帮助提高翻译质量。不久,我被同修介绍到明慧工作。负责人问我想在哪个部门做。我说哪里人手不够,我就去哪里。然后我被分配到新闻和讲真相部门。

我通常从读者的角度出发,以一种易于理解且听起来自然的方式来翻译。当遇到对大多数读者比较陌生的术语或概念时,我会做一些研究。我尽可能以最好的翻译质量、尽快的完成我的翻译,并注意拼写、标点、用词和表达方式。负责人反馈说,我翻译的文章,她几乎不用做任何修改。

做了一段时间翻译后,我意识到因为缺乏审稿员,所以我们每天发布的文章数量有限。因此,我提出承担审稿工作。之后,我被分配负责一个小组,处理新闻和讲真相部份。我们小组所做的审稿,就是纠正翻译中的错误。我经常与小组成员分享翻译中的常见错误,并准备了一套拼写和格式指南供大家使用,以便使我们的翻译具有一致性和共同标准。

当一个新的翻译加入我们团队时,我会通过纠正翻译中的错误和建议改進的方式来提供指导。当我看到翻译出现重复性的错误,即使许多年之后,我也不介意一次又一次的纠正。通过这样一步步的做,我们团队的成员变的越来越专业,我们的翻译质量也在稳步提高。一段时间以后,有一位翻译可以与我分担审稿工作了,还有两名翻译也在通过为其他翻译修改新闻稿来提高他们的技能。

目前,我们团队主要负责新闻部份,文章需要尽快翻译好刊登出来。每到与大法有关的重要日子,如“五·一三”、“七·二零”等,以及中秋节、圣诞节、元旦、中国新年等……我们要处理更多的文章,每天都要超过二十篇,而且可能会持续两到三周。

我知道我们多语种明慧同修经常还兼职其它证实大法的项目,还要处理常人工作和家庭的事情。为此我设置了一个日志表,请每位成员设定对自己可行的每周目标,并以此来监督自己的進度。此外,我与每位成员讨论商量,分配适合他们自己能力和愿望的工作,以保证翻译、审稿和检查部份,每个部份我们都至少有两个人在做。这个系统让我们可以主动相互协调,确保翻译质量,可以完成新闻和评论部份的所有文章,并不时分担一些心得交流文章的翻译。

二、明慧是我助师正法的使命

在明慧工作给了我很多知识和经验。当我在修炼中遇到问题时,我会在明慧上找针对我的问题的交流文章,从而帮助自己提高上来。在处理真相稿件时,我仿佛身临其境的感受到中国大陆同修在被迫害中的痛苦。有几次在读《转法轮》时,我感到师父已经提前告诉了弟子们这场迫害,甚至讲了每一种酷刑的具体形式,为什么会发生,以及如何度过。师父预见到了一切!在处理新闻稿件时,我仿佛看到了师父在世间一步步的正法过程。在读到众生了解真相、支持大法和保护大法弟子的稿件时,我有时被感动的泪流满面。也许这就是为什么我几乎不感到孤独——如果我的修炼环境算孤独的话,我想这种状态实际上帮助我更清楚的了解师父对我的安排与点悟。

明慧的成员都是义工,同时需要很高的安全性。每个人都默默的工作。就连我,作为组长,与很多组员也从未谋面。我们的工作性质和内容都是重复性的,年复一年,无法衡量其效果。长此以往,可能会使人感到很枯燥,导致一些同修失去动力,情绪低落,甚至选择离开。我也曾经有过精疲力竭的时候,没有时间学法炼功。这让我感到很痛苦,身体也感到不适。

因为救度众生的紧迫性和项目的潜在发展性,我曾经被说服去参加另一个大法项目,我同意了。但是这样一来我就没有足够的时间做明慧了。于是我请了一位同修来做我在明慧的工作,我想这样我可以有更多时间去做另一个项目。但是,过了一段时间,那位同修还是抽不出时间来接手我的工作,而我组里的另一位审稿员那段时间太忙了,我们组的工作频频出错。这时我也意识到我哪个项目也做不好,而且我个人的修炼状态也出现了问题:无法早起炼功,学法时睡着了,很多常人观念都冒出来了,身体也出现了病业表现。

师父说:“如果少了一个其它媒体,另外的媒体可以代替;没有了明慧网,哪个媒体也代替不了,所以我说明慧网不但要办、还得办好。”[1]

我悟到,一个大法项目在另外空间可以是一个生命系统。作为明慧的一员,或许我的存在就属于这个系统。忽视了我对明慧的责任,就是对自己生命的不负责任。在我被其它项目支配而忽视明慧的这段时间里,我一直感到不舒服,觉的缺失了什么,我的个人修炼也受到了影响。毕竟明慧是我第一个想加入的大法项目。在我的内心深处,我认为明慧是我助师正法的使命,所以这大概就是我的誓约,我必须兑现自己的誓约。

所以我调整了另一个项目的工作,为明慧腾出了时间。很快,我又恢复了精進修炼的状态。我也认识到师父无时无刻不在看护着我们。例如,面对人手不足,我们不为所动,继续努力,过一段时间就会有新人加入来帮助我们。或许这也是考验我对明慧是否能够持之以恒。

三、佛法无边 —— 我们只要坚定的信师信法

二零二零年八月,我发正念的时候,我小孩看到四个我们看不懂的汉字。我让她画出来,问一个懂中文的同修。这四个汉字竟然是“佛法无边”。

在这件事之前,有段时间当我修炼状态不好的时候,我总不想学越南语的《转法轮》。有时我看到《转法轮》中一些觉的可以启发自己的句子,就用翻译工具翻译中文《转法轮》中的内容来看。我希望自己能读中文的《转法轮》,想着经过那么漫长的轮回和等待,正法过程即将结束,如果自己没有机会用中文学法,那将是一个很大的遗憾。另外,我还得把大法带给在我世界里期盼的众生。

另外,我发现许多中文明慧文章比英文版的内容更详尽、法理上认识的更深刻,我想把文章的全部内容传达出来,让读者更好的理解全文,以帮助读者在修炼上有所進步。但是,那时我不懂中文,我只能通过学中文《转法轮》来学习中文,因为我没有时间去上正规的中文课。然后就是一连串神奇的安排,让我踏上这条路,并沿着这条路走下去,就象爬山一样:每走一步,就有一种情况迫使我再往前走一步,一步一步,直到到达山顶。

然后我开始练习使用翻译工具翻译中文明慧文章。起初,因为不习惯中文语法和文字处理,所以我的翻译有很多错误。这样我只敢把中文版的几个观点补充到英文版的翻译中。然后逐渐的,我能够翻译更长的段落。每天坚持用中文学法、背法,现在我能把中文明慧文章翻译成我们国家的语言,还可以参考英文版。起初,我花很长时间才把一段中文翻译出来。久而久之,特别是在我修炼状态好的时候,我一边读一边就能理解,而且感到可以和作者相通,能更准确的翻译出作者的本意。

整个提升过程很平寂,每天除了坚持做好三件事外,并没有做什么特别的努力。回首过往,我发现自己在学法和翻译上又向前迈進了一步。非常感谢师父的引领,并赐予我智慧,我的修炼也随之有所提高。我又能早起学法炼功了,发正念也比以前更好了。

除了这些進步以外,我还有很多方面做的不够好。但我相信,只要走在师父安排的路上,我一定会找到提高的方法。

参加明慧这样一个对安全性要求比较高的重要项目,我们都必须默默的工作。无论是在工作上还是在修炼上,几乎没有机会直接见面、相互支持。但是,有机会与这些长年无私奉献、坚持不懈的同修们一起工作,我是多么幸运。也希望同修在我有不足的时候给予我理解与指正,使我们能够更有效的共同做好明慧项目。
非常感谢师父一直以来对我的看护与指引!

谢谢同修。

注:
[1] 李洪志师父著作:《在明慧网十周年法会上讲法》

(2022年明慧多语种部门法会发言稿)

(c)2024 明慧网版权所有。


Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement