【明慧法会】译文:在明慧中合作

——我不再觉得自己是个孤独的修炼者

更新: 2019年05月31日
EMail 转发 打印
【明慧网二零一九年六月一日】几年前,我先是开始了与圆明网的合作,接着又参与了明慧项目。我的工作是翻译学员写的交流文章。我所在的城市只有两个修炼人,我们很少有机会碰面。这样,与明慧的合作对我来说,是一个弥补缺乏交流,以及能够完成师父要求的三件事情的机会。

我最初翻译的文章是关于学员的修炼心得体会。翻译这些文章的时候,在我看来,这些修炼故事对我的修炼有启发作用,或者回答我当时问自己的问题,而我正在努力寻找着答案。

那些修炼人的经历以及令人惊讶的体会似乎在向我展示我必须遵循的路。我很好奇,事实上,我也点开了几个明慧网页,阅读了一些我最感兴趣的文章,但是它们和我翻译的文章效果不一样。我相信师父希望鼓励我:不仅鼓励我修炼提高,而且鼓励我继续做好翻译工作。

后来,我也意识到翻译过程中词语和语法结构的重组不光对技能有要求,更对修炼有提升作用。翻译文章的人能够不止一次的在修炼的过程和提高心性的契机上反思自身。

而且,在进入翻译小组之前,我一直在努力认识自己的执著和人的观念,但那时我仍然无法理解为什么还是有无数的执著和杂念缠身。

每当我阅读一篇要翻译的文章时,我都被中国的修炼人的光辉故事所吸引。我让自己沉浸在故事中,很容易让我对作者感同身受。有时他的经历是如此强烈和深刻让我感动,有时感受到他人的快乐,有时体会到他人的痛苦。

因此,他的经历也成为我的经验,并开辟了一个我以前不知道的新视角,或者将我之前认为只是理论上的行动假设变得更加具体真实。在实践中,翻译使我能够更有信心,去除那些被认为是负面的执著或杂念。

事实上在我做翻译的工作当中,我也明白了向内找的重要性,挖掘自己内心的最深层次,自身不符合大法行为后面最隐蔽的思想念头。

但是对于大陆同修的诉讼案件,有关反迫害讲真相和传递大法美好的内容,也是很重要的。当我阅读这些文章时,我对这些人感到非常钦佩。我总是问自己处在他们的情况下会如何表现,然后觉得我很幸运的生活在这个世界的另一边。但是从修炼人的思维去思考,毕竟最幸运的是他们。来自世界的这一边,我的修炼必须尽可能的精進和持续稳定,才能首先值得师父的慈悲救度,和大陆同修的牺牲和付出。

与明慧合作也意味着与其他大法弟子合作,然后分享个人修炼经验,学习工作方法,按照符合大法的教导行事,过程中明白了,翻译工作的好坏和学法质量的紧密关系,我觉得这是既真实又令人称奇的事情。

翻译工作对我修炼的决心产生了积极的影响,这要归功于在我身边一起合作的同修。他们支持帮助我,并纠正我的错误。也要归功于认真学法和坚持不懈炼功带来的结果,我不再觉得自己是一个孤独的修炼人。

不久前,我们在公园炼功时有新人参加,并想要了解如何修炼大法,现在炼功也不再只有两个人,上次我们是六个人。此外,近一年来,我们每个星期都有一次聚会,集体学习《转法轮》。我真的相信明慧的文章象学校一样让我学习成长,同修们给了我一个好的推动力,促使我继续朝着正确的方向前进。我非常感谢师父和所有遵循他教导的同修。

(明慧二十周年法会交流稿选编)

(c)2024 明慧网版权所有。


Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement