Advertisement


澳洲前奥运会运动员致国际奥委会主席萨马兰奇的一封信

——A Letter from a Former Australian Olympic Swimmer to Mr. Samaranch, the Chairman of International Olympic Committee

EMail 转发 打印
【明慧网2001年4月17日】

Dear Mr Samaranch,
尊敬的萨马兰奇先生:

I recently forwarded information to you (22/1/2001) with regard to Falun Dafa. Further to this I would like to raise some issues which you may be able to answer for me.
我曾于今年1月22日给您寄出过有关法轮大法的资料。我另外还有几个问题想向您请教,也许您能予以答复。

As I previously stated I am a former Australian Olympic Swimmer – Tokyo 1964. I am a personal friend and team mate of Dawn Fraser whom you may approach for a reference on myself if you have any doubts as to my character. I have always been proud of my Olympic background and all that being an Olympian stands for. I am a professional Human Resources Manager with a reputable Project Engineering Company.
如我前次提过的, 我是前澳大利亚奥运会游泳选手,参加过1964年东京奥运会。我是唐.费雷泽的朋友及队友,如您有任何怀疑,可以向她了解我的人品。我一直以自己参加过奥运会以及作为一名奥林匹克选手所具有的特殊意义而自豪。 我现任一家有名的项目工程公司的资深人事经理。

I am also proud to have been a Falun Dafa practitioner for over two years and cannot speak highly enough of the practice and its positive benefits.
我也以成为一名法轮大法修炼者而自豪,现已修炼两年,我无法用语言来描述修炼法轮大法的好处。

If I were to attend the 2004 Olympics in Athens, I would not have any concerns about being able to follow my spiritual practice, consisting of 5 sets of exercises including sitting meditation and reading the books of philosophy which has spread to 40 countries world wide. The exercises are practiced daily in a park or garden.
假如参加2004年雅典奥运会,我不会有丝毫担心,我能自由地修炼,炼习包括静坐在内的五套功法,阅读指导修炼的书籍。如今这些书籍已经传播到世界上40余个国家和地区。我们每天都在公园或院子里炼功。

I would appreciate if you could respond to the following questions so as to alleviate my concerns if China is successful in securing the 2008 Olympics.
如果中国成功地获得了2008 年奥运会的主办权,我有以下几个疑问。如蒙回复,解除我的担心,将不胜感激。

· Will Falun Dafa practitioners be allowed to attend the Olympics – bearing in mind practitioners may not only be spectators like myself but athletes and officials as well?
· How will the Chinese Olympic Committee guarantee the safety of myself and other Falun Dafa international practitioners attending the Olympics? The number of Falun Dafa practitioners outside of China is steadily increasing and could total hundreds of millions by 2008.
· How will the Chinese Olympic Committee guarantee that our personal belongings such as Falun Dafa books and tapes of the music for exercising are not confiscated on arrival, which is the practice that occurs in China today for International Falun Dafa practitioners?
· 是否允许法轮大法修炼者参加奥林匹克运动会-----请注意修炼者将不仅是象我这样的观众,也会是运动员或官员?
· 中国奥委会将如何保证我和其他出席奥运会的各国法轮大法修炼者的安全?中国境外法轮大法修炼者的人数在持续增加,到2008年可能会达到几亿人。
· 中国奥委会将如何保证在我们抵达中国时个人物品,如法轮大法书籍和炼功音乐磁带等不被没收?目前中国就是这样对待国外的法轮大法修炼者的。

As I previously stated in my correspondence of 22/1/2001, I am not against the Chinese people being awarded the 2008 Olympics – provided all world cultures and spiritual practices are embraced by China. If they are accepting of these issues they will have to change their attitude dramatically in regards to their Human Rights issues.
正如我在今年1月22日的信中所述,只要中国能接受世界各国的文化和精神修炼的话我不反对将2008年奥运会的主办权授予中国人民。如果中国能接受上述这些条件的话,那么中国就必须彻底转变它对人权问题的态度。

At present, China’s approach to Human Rights is quite unacceptable to the majority of countries who compete at the Olympics and totally unacceptable to myself as a former Olympian who has high standards of sportsmanship, morality and ethics. To know that 170 of my fellow practitioners have been brutally tortured to death and thousands imprisoned without trial, treated with extreme cruelty and indignity, just for following their conscience, is heart wrenching.
现在中国处理人权问题方式,对于参加奥运会比赛的大多数国家来说是不可接受的,对于象我这样的对运动员品质, 道德, 及伦理有高标准的前奥运会选手来说,更是无法接受的。获知已有170位我的同修被残酷地折磨致死,还有数万人未经审判便被关入狱,承受着无法想象的酷刑与侮辱,我的心如刀绞,因为他们仅仅是不愿违背自己的良心。

I am confident that such a respected organization as the Olympic Movement will live up to it’s own Olympic Charter when awarding the 2008 Olympics and give it to a country that encourages “the establishment of a peaceful society concerned with human dignity” as quoted in the Wall Street Journal.
我确信,象奥林匹克运动这样一个受人尊敬的组织,在宣布2008年奥运会主办国的时候,会恪守自己的奥林匹克宪章,将主办权授予一个正如《华尔街邮报》所描述那样的,能够促进“建立尊重人类尊严的和平社会”的国家。

I have included a copy of this article from the Wall Street Journal (8/3/2001) by Claudia Rosett and a copy of the letter I have written to the Chinese IOC delegent Mr Zhenliang He. I look forward to your early response to these very important issues of concern.
此信中还包括一篇由Claudia Rosett 撰写的, 刊登在2001年3月8日《华尔街邮报》的文章的复印件,以及我写给中国奥委会主席何振梁先生的信的副本。我期待您能早日就这些令人担忧的非常重要的问题予以答复。

Yours faithfully
您忠实的

Jan Becker
简.贝克

(2001年4月15日译文)

(c)2024 明慧网版权所有。




Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement